Пробежавшая по лицу Димы лёгкая тень подсказала мне, что он слегка лукавит. Впрочем, возможно, я ошибся, и это была тень от флажка.
— Ещё я скучаю по Мишке. И… Очень часто мне снятся пальмы на Санта-Монике. Как ему, наверно, снится Невский… Он, кстати, все-таки женился. На дочке хозяина рыбного магазина, в котором я мыл витрину. Не миллионерша, но Мишка доволен. А это главное.
К Диме подошёл мальчик и протянул десятку. Я отодвинулся в сторону, чтобы не мешать.
— Мне солёного.
— Well… Держи… Павел Валерьевич, давайте я все-таки вас угощу. Это очень вкусная кукуруза. Между прочим, её изобрели индейцы. Ещё в семнадцатом веке.
Он насыпал тёплого попкорна в большой бумажный стакан и протянул мне. На сей раз, я не стал отказываться.
— Спасибо, Дима… Вы извините, мне пора.
— Да конечно… Был очень рад встрече. Ещё раз благодарю за мою челюсть. Она стала лучше новой. Надеюсь, мы увидимся. Заходите.
Он приподнял котелок и опустил его на голову.
— Обязательно…
Когда я, держа в руке стаканчик с попкорном, переступал порог павильона, Дима окликнул меня:
— И все же, Павел Валерьевич, я обязательно дождусь нового подарка… И вы не зарекайтесь…
В ординаторской пил кофе хирург Игорь Антонов. Я поставил перед ним воздушную кукурузу.
— Угощайся. Прямо из Америки.
— Спасибо. Слушай, ты английский, кажется, неплохо знаешь.
— Ниже среднего. А что?
— Там тётку по «скорой» привезли. Молодую, лет тридцать. У неё перелом лодыжки. Сама иностранка, по-русски ни бельмеса. Сходи, поговори с ней. Узнай, где угораздило, а то мне карточку не заполнить… Только не увлекайся. Она симпатичная…
2003 год
Well (англ.) — хорошо.
Кэш — наличные деньги.
Шит (англ.) — ругательство.
Уилл Смит — популярный темнокожий киноактёр.
Марти Ларни — классик финской литературы, некоторое время живший в Америке.
Эмигрейшн — эмиграционная служба.
Эл-эй — сокращённое произношение «Лос-Анджелес».
Парадайс (англ.) — рай.