Попкорн, или американская мечта - Страница 18


К оглавлению

18

Пробежавшая по лицу Димы лёгкая тень подсказала мне, что он слегка лукавит. Впрочем, возможно, я ошибся, и это была тень от флажка.

— Ещё я скучаю по Мишке. И… Очень часто мне снятся пальмы на Санта-Монике. Как ему, наверно, снится Невский… Он, кстати, все-таки женился. На дочке хозяина рыбного магазина, в котором я мыл витрину. Не миллионерша, но Мишка доволен. А это главное.

К Диме подошёл мальчик и протянул десятку. Я отодвинулся в сторону, чтобы не мешать.

— Мне солёного.

— Well… Держи… Павел Валерьевич, давайте я все-таки вас угощу. Это очень вкусная кукуруза. Между прочим, её изобрели индейцы. Ещё в семнадцатом веке.

Он насыпал тёплого попкорна в большой бумажный стакан и протянул мне. На сей раз, я не стал отказываться.

— Спасибо, Дима… Вы извините, мне пора.

— Да конечно… Был очень рад встрече. Ещё раз благодарю за мою челюсть. Она стала лучше новой. Надеюсь, мы увидимся. Заходите.

Он приподнял котелок и опустил его на голову.

— Обязательно…

Когда я, держа в руке стаканчик с попкорном, переступал порог павильона, Дима окликнул меня:

— И все же, Павел Валерьевич, я обязательно дождусь нового подарка… И вы не зарекайтесь…

* * *

В ординаторской пил кофе хирург Игорь Антонов. Я поставил перед ним воздушную кукурузу.

— Угощайся. Прямо из Америки.

— Спасибо. Слушай, ты английский, кажется, неплохо знаешь.

— Ниже среднего. А что?

— Там тётку по «скорой» привезли. Молодую, лет тридцать. У неё перелом лодыжки. Сама иностранка, по-русски ни бельмеса. Сходи, поговори с ней. Узнай, где угораздило, а то мне карточку не заполнить… Только не увлекайся. Она симпатичная…

2003 год

notes

1

Well (англ.) — хорошо.

2

Кэш — наличные деньги.

3

Шит (англ.) — ругательство.

4

Уилл Смит — популярный темнокожий киноактёр.

5

Марти Ларни — классик финской литературы, некоторое время живший в Америке.

6

Эмигрейшн — эмиграционная служба.

7

Эл-эй — сокращённое произношение «Лос-Анджелес».

8

Парадайс (англ.) — рай.

18